最新中文字幕在线视频-国产亚洲视频在线观看-国产视频一区在线-成人黄色在线视频-激情久久网-日韩精品在线看

中小學(xué)教育雜志投稿淺談英語被動語態(tài)的翻譯

所屬欄目:教育技術(shù)論文 發(fā)布日期:2015-01-20 16:55 熱度:

   [摘要]被動語態(tài)的廣泛使用范圍是英語別于漢語的一大特點。據(jù)國外有的語言學(xué)家統(tǒng)計,在英語物理、化學(xué),工程類教科書的全部限定動詞中,至少有三分之一用的都是被動語態(tài)。本文主要談?wù)摫粍诱Z態(tài)在漢語翻譯中的一些技巧。

  [關(guān)鍵詞]中小學(xué)教育雜志,主動句,無主句,判斷句,被動語態(tài)

  我們知道,被動語態(tài)是動詞的一種特殊形式,一般說來,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態(tài)。在英語中,這種語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)無處不在。相反,在漢語中,我們則不經(jīng)常使用被動語態(tài),除非為了強調(diào)或者在某些特殊要求的情況下才使用,另外,漢語中被動語態(tài)有時還有貶義的意思。正是因為在這兩種不同的語言環(huán)境下被動語態(tài)的適用范圍不同,因此在英譯漢的翻譯當(dāng)中,被動語態(tài)經(jīng)常翻譯成主動結(jié)構(gòu)。對于英語原文當(dāng)中的被動結(jié)構(gòu),我們有以下幾種翻譯方法:

  一、將英語中的被動語態(tài)翻譯成主動語態(tài)

  將英語原文當(dāng)中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為以下幾種情況。

  (1)原文中的主語在譯文中仍做主語,不過有時在翻譯時我們會在漢語的譯文中使用“加以”“經(jīng)過”“用……來”等詞來體現(xiàn)英語原文中的被動意義。例如:

  The result will be announced until 6 o’clock. 結(jié)果六點鐘才會宣布。

  This question will be discussed in the next chapter. 這個問題將在下一章加以討論。

  (2)英語原文中的主語在譯文中做賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語。例如:

  The numerical data concerned are provided in the third chapter.第三章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)。

  The lecture is considered very important for beginners. 大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。

  (3)將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如:

  Yet, only a part of this energy is used by man. 然而,人類只利用了這種能的一部分。

  (4)翻譯成漢語的無主句。漢語的無主句與英語相比是一種獨特的句型。一般來說,描述什么地方發(fā)生了什么事,以及表示觀點、態(tài)度、告誡、要求等的被動句,往往譯成無主句。例如:

  By this procedure,different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。

  二、將英語中的被動語態(tài)翻譯成漢語的被動句

  英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”“給”“遭”“挨”“為……所”“使”“由……”

  “受到”等表示。例如:

  Products of the factory are well received by the wide customers. 該廠的產(chǎn)品受到廣大顧客的歡迎。

  三、采用“……的是……”或“……是……的”句式,已成漢語的判斷句

  例如:

  Connected with it is a control rod.與之相連的是一個操縱桿。

  The potable water here is obtained from rain water.該處的飲用水是來自雨水的。

  四、譯成“為……所……”或“由……”的句式

  Radio of the old type are being replaced by new ones.老式收音機正為新的所取代。

  The furnace is lighted by an electric spark.這個爐子由電火花點燃。

  五、被動語態(tài)的慣譯

  (1)以做形式主語的被動語態(tài),漢譯時有一套習(xí)慣的譯法。例如:

  It should be noted increasing the length of the wire will increase.應(yīng)當(dāng)注意,增加導(dǎo)線長度會增加其電阻。

  (2)以引出的主語補足語的被動語態(tài)詞組,漢譯時也有一套習(xí)慣的譯法。例如:

  Heat is regarded as a form of energy.熱能被看成是能的一種形式。

  You could know your own language only if you compared it with other languages.(Engels)

  只有將本族語言同其他的語言進行比較才能真正懂得自己的語言。(恩格斯)

  翻譯需要技巧,需要日積月累的文化功底。要譯好一篇文章并不容易,需要我們對母語和目標(biāo)語都很好地掌握。本文主要涉及到了一些英語當(dāng)中被動語的翻譯方法和技巧,這一領(lǐng)域內(nèi)容豐富,我涉及到的只是冰山一角,要翻譯科技語言中的被動語態(tài),還需要專業(yè)知識和不斷的實踐總結(jié)。

  【參考文獻

  [1]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1995.

  [2]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語出版社,1992.

  [3]孫平.使用英漢翻譯――技巧與實踐[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2001.

文章標(biāo)題:中小學(xué)教育雜志投稿淺談英語被動語態(tài)的翻譯

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.optiwork.cn/fblw/jiaoyu/jishu/24970.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: yy毛片| 国产成人精品一区二区免费视频 | 91热国内精品永久免费观看 | 国产精品露脸脏话对白 | 国产99久久久久久免费看 | 成人区精品一区二区不卡亚洲 | 亚洲国产成人影院播放 | 久揄揄鲁一二三四区高清在线 | 欧美一区二区视频 | 手机看片日韩日韩 | 日本三区视频 | 国产99高清一区二区 | 久久综合婷婷香五月 | 亚洲成人综合网站 | 精品动漫一区二区 | 久久亚洲精品tv | 午夜宅宅宅影院在线观看 | 一级毛片中文字幕 | 久久九九爱 | 亚洲狠狠综合久久 | 国产午夜精品不卡视频 | 日韩 综合| 国产福利久久 | 亚洲美女aⅴ久久久91 | 欧美在线一 | 中文字幕亚洲精品日韩精品 | 多人伦精品一区二区三区视频 | 亚洲男人的天堂网 | 亚洲人成影院在线高清 | 男人天堂avav | 国产成人91一区二区三区 | 亚洲综合日本 | 亚洲第一成人天堂第一 | 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 神马我我不卡伦影视 | 精品国产无限资源免费观看 | 亚洲精品成人a | 国内精品久久国产大陆 | 最新国产中文字幕 | 男人和女人在床做黄的网站 | 欧美日韩专区国产精品 |