所屬欄目:人文教育論文 發(fā)布日期:2011-04-07 08:04 熱度:
1.引言
關(guān)于詩歌翻譯問題,國內(nèi)已有許多學(xué)者作了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有一致的看法。爭論較多的問題是譯詩是否一定要做到許淵沖所提出的“三美”(即意美,音美,形美)。對于這個譯詩標(biāo)準(zhǔn),有人表示贊成,也有人表示反對。看來對于詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)是無法統(tǒng)一的。
對于詩歌翻譯的評估,國內(nèi)很多學(xué)者也從不同的角度出發(fā),做了大量的研究。本文從韓禮得(Halliday,1994)的功能語言學(xué)角度出發(fā),對《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》的兩個譯本(查良錚、湯永寬譯)進(jìn)行概念意義(ideationalmetafunction)上的分析。
2.元功能理論---概念意義
元功能是功能語法中的一個非常重要的組成部分。Halliday(1985,1994)把元功能分為三種,即概念功能(包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能:描述活動、事件及人們的經(jīng)歷)、人際功能(建立和維持人際關(guān)系和表明說話者態(tài)度)、語篇功能(組織話語信息使其前后一致并與所處環(huán)境聯(lián)系起來),并分別體現(xiàn)語域三要素,即語場,語旨和語式。而這三大元功能又分別通過特定的語言結(jié)構(gòu),如詞匯語法層的及物性、語氣和主位等模式分別得以實(shí)現(xiàn)。也就是說,語境與語言是相互依存的。語境導(dǎo)致某種語言的選擇,而不同的語言選擇又可以創(chuàng)造出特定的語境。
3.T•S•艾略特和《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》
T•S•艾略特(TomasSternsEliot,1888--1965)在現(xiàn)代英語詩歌發(fā)展史上的獨(dú)特地位正如現(xiàn)代英國小說史上的劃時代的人物詹姆斯•喬伊斯(JamesJoyce,1882--1941)一樣,無語匹敵。艾略特的作品無論在主題還是在創(chuàng)作技巧方面都全面展示了現(xiàn)代派藝術(shù)的精髓,他的詩歌理論和實(shí)踐不僅深刻闡明了什么是現(xiàn)代派詩歌,而且在一定程度上也改變了人們對文學(xué)的品位。他的早期長詩《普路費(fèi)洛克的情歌》(”TheLoveSongofJ.AlfredPrufrock”,1911)已明顯表現(xiàn)出了現(xiàn)代派詩歌的很多重要特征。
《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》是一首有悖傳統(tǒng)的情歌,它既沒有卿卿我我的綿綿情話,有沒有花前月下的海誓山盟,整首詩只是一些互不連貫的意象、典故、引語和夢幻般想象的拼湊。在19世紀(jì)浪漫主義余風(fēng)猶在的英語詩壇上引發(fā)了一場不小的“地震”。近一個世紀(jì)來,讀者對《情歌》這種長盛不衰的興趣,評論家們樂此不疲地對它闡析和琢磨,使我們看到它在英美文學(xué)史上的重要地位,認(rèn)識到他在英語詩歌創(chuàng)作上的典范作用。因此,像中文讀者介紹《情歌》的優(yōu)秀譯本就變得十分有意義了。
4.概念功能的分析
查譯:
總會有時間去暗殺和創(chuàng)新,
總會有時間讓舉起問題又丟進(jìn)你盤里的
雙手完成勞作與度過時日;
有的是時間,無論你,無論我,
還有的是時間猶豫一百遍,
或看到一百種幻景再完全改過,
在吃一片烤面包和飲茶以前。
湯譯:
會有時間去干謀殺和創(chuàng)造,
也會有時間去讓那些在你的盤子里
拿起或放上一個疑問的莊稼漢干活和過節(jié);
有你的時間,也有我的時間,
還有讓你猶豫不決一百次的時間,
一百次想入非非又作出修正的時間,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。
對29-30行,兩種譯文差別較大:湯譯加注說“worksanddays”是古代希臘詩人Hesiod的一首關(guān)于農(nóng)耕的詩名。查譯“總會有時間讓舉起問題又丟進(jìn)你盤里的雙手完成勞作與度過時日”,讓人費(fèi)解;湯譯則將原文意思改變了,顯然不符合愿意。從上下文語境看,這里的“在你的茶盤里提起而又放下一個問題”應(yīng)指“我們”在茶余飯后故作深沉,“欲言又止”,同時,詩人又把莊重問題的提出與茶余飯后的閑聊拉在一起,小姐了問題本身的重要性,造成一種不和諧的效果。
對第32行和33行的理解與翻譯也有分歧。原文有兩個至關(guān)重要的詞“vision”和“revision”。“vision”表示“幻象、幻景”,加上前綴“re-”,則表示“修改、更改”,詩人運(yùn)用語匯的變化創(chuàng)造出了一種雙關(guān)。這種語言特點(diǎn)在翻譯時一般是無法再現(xiàn)的。查譯為“還有的是時間猶豫一百遍,或看到一百種幻景再完全改過”;湯譯為“還有讓你猶豫不決一百次的時間,
一百次想入非非又作出修正的時間”。原文的“vision”是指“我”想象與女人們見面的多種情景或設(shè)想向她們提出問題(求愛)的不同方式,而“revision”是對自己的想法的否決。查譯只是考慮到了一層意思,“看到一百種幻景再完全改過”側(cè)重的是“改過”這個動作過程,而原文“revision”強(qiáng)調(diào)的是否定原先的想象,提出改正后的想象的情景這個事物,把“我思來想去”,猶豫不決的心理描繪的淋漓盡致,所以湯譯用“想入非非”譯“vision”,與“我”膽怯、疑慮不決的性格不夠貼切。
5.結(jié)語
通過對《情歌》兩個最具影響力、最具代表性的中文譯本進(jìn)行概念意義傷的對比分析研究,總體上看查良錚的疑問略勝一籌。從功能語言學(xué)的路向研究翻譯問題或譯文,這是一種新的嘗試。我們努力的目的是通過對翻譯作品進(jìn)行語言分析以試圖從新的角度對一些翻譯問題重新審視,同時也希望通過對《情歌》兩個中文譯本的語言分析來檢驗(yàn)功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
參考文獻(xiàn):
[2]董洪川,鄧氏倫,《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》三中譯文比較[J].外國文學(xué)研究,2003(3)
[3]司顯柱,功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式—兼評《孔乙己》英譯文本翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(5)
[4]司顯柱,言語行為框架理論與譯文質(zhì)量評估[J].外語研究,2005(5)
文章標(biāo)題:《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》翻譯研究
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.optiwork.cn/fblw/jiaoyu/renwen/8136.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:106
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個...關(guān)注:192
測繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:121
評職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評估...關(guān)注:59
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
SCI期刊分析
copyright © m.optiwork.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3