" />
所屬欄目:外文學論文 發(fā)布日期:2011-10-15 08:46 熱度:
摘要:在全球經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿足急速增長的翻譯市場的需要,因此機器翻譯系統(tǒng)得到了廣泛關(guān)注。本文通過探討機器翻譯之利弊,指出機器翻譯只有和人工翻譯相互借鑒、相互協(xié)作才能更好地完成翻譯工作。
關(guān)鍵詞:機器翻譯,人工翻譯,北美自由貿(mào)易協(xié)定
機器翻譯,就是利用機器翻譯系統(tǒng),把人類語言翻譯的法則,轉(zhuǎn)換成電腦的運算法則,使得電腦將輸入的源語言翻譯成所需要的目標語言(馮志偉,2004)。隨著計算機技術(shù)的迅猛發(fā)展,機譯系統(tǒng)有了巨大的提高,特別是在處理專業(yè)性強、數(shù)量大的技術(shù)資料和論文方面,具有相當大的優(yōu)勢(馮梅,2000)。然而現(xiàn)有的機譯系統(tǒng)存在著諸多缺憾,怎樣最大化的利用機器翻譯的優(yōu)點進而輔助人工翻譯就是本文所要研究的重點。
一, 機器翻譯的優(yōu)點
機器翻譯的優(yōu)點可以簡單歸結(jié)為“多、快、好、省”。
首先,速度快。專業(yè)翻譯人員最高翻譯速度約為1000字/小時,而機譯可達30000字/小時(鄭晶,2005)。
其次,記憶功能強。機譯系統(tǒng)使得同樣的句子翻譯無需重復(fù)。
第三,詞典容量大。
二,機器翻譯存在的問題
雖然機譯系統(tǒng)有上述優(yōu)點,但有時不能讓人滿意。
以《北美自由貿(mào)易協(xié)定》為例,來討論機譯存在的問題。
(一)多義詞
[機譯]好是羊毛織物中,等于或超過全部纖維重量的百分之36。
[人譯]貨物為纖維織物,其中羊毛含量等于或超過纖維總重量的36%。
分析:上句我們可以判斷good是貨物的意思,而機譯系統(tǒng)并沒有識別,而取其基本意思,導(dǎo)致語句不通。
(二)詞性
英語中一詞多類常造成機譯困難。如:
[機譯]市場準入的審查,以1403條所指不包括市場準入指定墨西哥附表B段附件七的限制。
[人譯]第1403條款提及的市場準入審查不應(yīng)包括附錄七墨西哥一覽表B部分規(guī)定的市場準入限制。
分析:referred和specified是過去分詞作定語,機譯系統(tǒng)沒有識別把他們當動詞處理,造成譯文不通。
(三)特殊句型
由于《北美自由貿(mào)易協(xié)定》是法律性質(zhì)文本,而法律性質(zhì)文本為追求其語言的專業(yè)化,結(jié)構(gòu)較為嚴謹,有自己特定的句式,較多應(yīng)用定語從句和被動語態(tài),那么機譯系統(tǒng)怎樣處理這兩種句型呢?
[機譯]無蟲害或無病的地區(qū)是指一個地區(qū)在某一特定有害生物或疾病不會發(fā)生。
[人譯]無有害生物或無疾病地區(qū)是指沒有出現(xiàn)特定的有害生物或疾病的地區(qū)。
分析:此例在處理定語從句方面的差異,我們可看出機譯系統(tǒng)不能分析出in提前的這一定語從句的結(jié)構(gòu),而直接以“在……”進行翻譯,造成譯文不通。
[機譯]所有植物含有大量的新機器,被用在汽車組裝中。
[人譯]工廠有大量嶄新的機械裝置,用于該機動車輛的裝配。
分析:在《北美自由貿(mào)易協(xié)定》法律性文本中,存在著大量被動語態(tài),是否譯出“被”字,要根據(jù)上下文分析。上句,機譯依次直譯,使譯文生硬,不如人翻譯順暢。
此外,由于《北美自由貿(mào)易協(xié)定》的專業(yè)性,有較多句子套句子的復(fù)雜句,這給機譯帶來了很大的難題。
三, 機器翻譯與人工翻譯相結(jié)合
通過分析看出機譯系統(tǒng)無法產(chǎn)出像人工翻譯一樣高質(zhì)量的譯文。因此,為滿足巨大的翻譯需求,就需要人的介入——即譯前編輯和譯后修改。
(一)譯前編輯
譯前編輯是在機譯前編輯源語,列出機譯在文本翻譯時會遇到的棘手詞組或句子,提前更改,提高機譯的可譯性(SlypeG.V.,1984)。據(jù)上文所總結(jié)問題提出以下對策:
1.使用短句。2.避免使用歧義單詞。3.避免使用隱喻、成語、俚語等。最低限度使用代詞。
但是要讓機器產(chǎn)生高質(zhì)量譯文,譯前編輯遠遠不夠,必須進行譯后修改。
(二)譯后修改
譯后修改是修改校正機譯的文本,是機譯一個重要步驟,也是同學們常用方法。特別是在翻譯《北美自由貿(mào)易協(xié)定》這類專業(yè)性文本時,先采用機譯翻譯獲得大意搞懂專業(yè)詞匯的意思,再修改,可以提高勞動效率,還可以獲得滿意的譯文。現(xiàn)階段,一般性專業(yè)資料翻譯經(jīng)過人機協(xié)調(diào)后機譯的準確度與可讀性可達百分之七十(許建平,1998)。
四,結(jié)語
我們也不難看出機譯系統(tǒng)還有弊端,計算機的形式化很難把語言描寫的淋漓盡致。所以就需要將人工翻譯與機器翻譯結(jié)合,使它們?nèi)¢L補短,創(chuàng)造出滿意的譯文。
文章標題:淺析機器翻譯的缺陷與解決策略
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.optiwork.cn/fblw/wenyi/waiwen/10418.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:106
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關(guān)注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關(guān)注:192
測繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國水產(chǎn)科學期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評職稱?關(guān)注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:121
評職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評估...關(guān)注:59
文史藝術(shù)論文范文
播音與主持論文 動畫藝術(shù)設(shè)計論文 美術(shù)論文 戲劇論文 導(dǎo)演論文 表演論文 音樂論文 哲學論文 歷史論文 社會學論文 邏輯學論文 美學論文 倫理學論文 心理學論文 文學論文 廣告論文 公共關(guān)系論文 新聞?wù)撐?/a> 外文學論文
SCI期刊分析
copyright © m.optiwork.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3