所屬欄目:國際法論文 發(fā)布日期:2020-09-22 10:00 熱度:
隨著我國經(jīng)濟社會發(fā)展,國力日益增強,中國在國際舞臺上的影響力越來越大,各個方面也受到全世界越來越多的關(guān)注。然而相比于西方社會,我們的對外傳播能力還是很弱。大多數(shù)的文化、知識輸出以及很多事件上中國的聲音是通過國際傳播傳達給外部世界,因此國際傳播在講好中國故事、傳遞中國聲音、維護國家形象方面起著舉足輕重的作用。
一、國際傳播與語言轉(zhuǎn)換
國際傳播是大眾傳播的一個組成部分,屬于新聞學與傳播學的范疇。根據(jù)信息流動的方向,國際傳播分為由內(nèi)向外的傳播和由外向內(nèi)的傳播。前者是以我為主體,受眾是傳播對象國或國際社會,后者是以他國為主體的傳播,我為受眾。人類的信息交流活動主要是借助語言完成的。就國內(nèi)傳播而言,傳播者先要進行編碼,把無形的信息轉(zhuǎn)換成具有一定外在形式的語言符號,然后接收者對語言符號進行譯碼,從中獲取信息。與國內(nèi)傳播不同,國際傳播是一種跨越國界的遠距離、跨語言的信息傳播,要求傳播者在對信息初次編碼的基礎(chǔ)上,進行二次編碼,即將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。國際傳播的受眾因所在國社會制度、經(jīng)濟發(fā)展水平、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等的不同而與國內(nèi)受眾存在著巨大差異。這種差異要求國際傳播者不但具有大眾傳播的一般知識和技巧、具有國內(nèi)傳播的經(jīng)歷和經(jīng)驗,還要更多考慮對象國受眾的接受心理。這意味著他們不僅要將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字,還要以對象國受眾能夠接受的話語方式和表現(xiàn)方式進行傳播。語言的轉(zhuǎn)換,簡單來說,就是翻譯。在國際傳播中,要把源語言翻譯成規(guī)范、準確、地道的目標語言,才能保證信息傳播的成功。因此,語言轉(zhuǎn)化是國際傳播的關(guān)鍵所在。
二、中英兩種語言的轉(zhuǎn)換
英語是國際傳播中使用最廣泛的語言,幾乎是國際通用的語言。因此,中文向英文的轉(zhuǎn)換,即中譯英,在我國對外的國際傳播中發(fā)揮著重要作用。中文和英文是兩種差異非常大的語言,要想通過語言這座橋梁傳達信息,就必須先了解橋兩頭各自的特點,使橋這頭的東西以對方愿意接受的方式落地。了解中文和英文的差別,可以先從日常用語入手。舉一個簡單的例子,“她每天上午彈鋼琴,下午練舞蹈,晚上去圖書館,兩個月來都是這樣。”中文四個動詞串起了四個短句。英文“Ithasbeenaroutineforheroverthepasttwomonths,playingthepianointhemorning,dancingintheafternoon,andgoingtothelibraryintheevening.”只有一個謂語動詞,其他動作用分詞表達。再比如“我跟朋友去了一家新開的商場,買了條裙子,準備下個月參加我哥的婚禮穿。”這句話有三個小短句,沒有虛詞銜接,通過各自動作自然形成語義。譯成英文時“Iwenttothenewlyopenedshoppingmallwithmyfriend,whereIboughtadressformybrother’sweddingnextmonth.”用從句連接上下句,再用介詞表達動意從而省略掉一個動詞,這樣讀起來更加流暢。返回去再看中文的話,我們?nèi)粘I钪胁粫f“我跟朋友去了一家新開的商場,在那里買了條裙子,是為了下個月參加我哥的婚禮穿。”由此可見,中文習慣避虛就實,實詞用得比較多,特別是動詞。“吃了嗎?”“走吧。”“逛公園。”一個動詞就能撐起一個完整的語義。中文句子結(jié)構(gòu)松散,短句較多,語法銜接手段少。英文則習慣避實就虛,虛詞用得比較多,句子結(jié)構(gòu)緊湊,短語較多,動詞和非動詞形式都能表達動意,語法銜接手段豐富。了解了中英文的差異后,在中文轉(zhuǎn)換成英文的過程中,就要注意一定要使英文符合其語言特點,因為語言轉(zhuǎn)換的目的是讓受眾接受所傳信息,而受眾接受信息的前提是對這種語言符號產(chǎn)生認同感和親近感,所以只有保證轉(zhuǎn)換后的語言地道、精當,才能產(chǎn)生良好的傳播效果。
三、語言轉(zhuǎn)換中的文化對接
在國際傳播中,與語言轉(zhuǎn)換密切相關(guān)的是文化的轉(zhuǎn)換和對接。語言的差異,歸根到底是文化的差異。即使發(fā)生了語言的轉(zhuǎn)換,受眾往往還是會不自覺地用自己原來語言體系中的價值觀念和思維方式去理解轉(zhuǎn)換了的語言。“文化”是“指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。文化是一種復合的總體,其中包括知識、信仰、道德、風俗以及作為社會成員而獲得的任何能力和習慣”。每一套語言符號系統(tǒng)背后都蘊藏著自身特定的民族文化內(nèi)涵。相對來說,語言是更加表象的東西,而文化則是深層次的。所以,比語言轉(zhuǎn)換更重要、也更有難度的是文化的轉(zhuǎn)換。在中國的政治經(jīng)濟文件中,經(jīng)常含有具有中國特色、中國文化的詞匯,直譯起來會很奇怪,讓國外受眾不知所云。個別詞語需要提供必要的背景知識,或者敢于突破兩種語言字數(shù)對應上的局限,用更多的字數(shù)、以更加通俗易懂的方式解釋清楚要表達的意思,即翻譯意思,而不是翻譯詞語。比如“要堅決把減稅降費政策落到企業(yè),留的青山,贏得未來。”“青山”在這里的意思,中國人一看都懂,但對國外受眾來說,可能很難與經(jīng)濟聯(lián)系起來。此時翻譯意思更容易理解。“Alltaxandfeereductionpoliciesmustbefullyimplementedforourbusinesses,sothattheycansustainthemselvesandassuresuccessforthefuture.”再比如“要優(yōu)選項目,不留后遺癥,讓(下轉(zhuǎn)第165頁)有非常不利的影響。對于點擊量大、轉(zhuǎn)載率高卻沒有引起多方關(guān)注的貼文,應考慮是否屬于偽民意。對于影響大、關(guān)注度高、可能產(chǎn)生惡劣影響的輿論必須快速處理。要坦然面對各種不良信息和網(wǎng)絡(luò)謠言,特別是在重大突發(fā)事件和群體事件中受到關(guān)注的熱門事件。
四、新媒體背景下輿論引導和網(wǎng)評工作的策略
(一)及時發(fā)布官方權(quán)威消息,回應民眾關(guān)切
隨著網(wǎng)絡(luò)政治時代的進步,網(wǎng)絡(luò)媒體在政治傳播和輿論引導中的價值日益顯現(xiàn)。互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)在無形中影響了中國的發(fā)展,政治發(fā)展的環(huán)境也正在發(fā)生變化,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的影響下,人們對問題的思考方式、意見表達方式和政治參與方式都發(fā)生了重大變化。與此同時,人們對于事件的關(guān)注和官方處理結(jié)果也會影響民眾對于政府部門的印象與看法。對于一些涉及政府部門工作的熱點事件,要尤其注意官方發(fā)布消息的實效和處理進度的及時發(fā)布問題。
(二)注意樹立正面網(wǎng)絡(luò)形象
在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,領(lǐng)導干部以及政府部門的形象尤其重要。而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中影響領(lǐng)導干部形象的往往是一些不容易注意到的細節(jié)問題,所以,政府部門以及領(lǐng)導干部要時刻注意謹言慎行,樹立良好的正面網(wǎng)絡(luò)形象。另外,由于政府領(lǐng)導干部具有一定的話語權(quán),其發(fā)言具有一定的權(quán)威性,所以在網(wǎng)絡(luò)輿論環(huán)境中要特別注意對熱點事件的發(fā)聲問題,樹立正面形象,進行正確的輿論引導和網(wǎng)評工作。
(三)建立和完善網(wǎng)絡(luò)輿論引導和網(wǎng)評工作系統(tǒng)
在進行輿論引導和網(wǎng)評工作時,很多情況下都比較被動,并且機制體系并不完善,流程也沒有被規(guī)范化和標準化,導致未能及時回應民眾關(guān)切,從而造成不良影響。相關(guān)部門可以考慮使用先進的輿論監(jiān)測技術(shù),建立完善的輿論危機預測系統(tǒng)。同時,要建立一批受群眾廣泛認可的官方新媒體,可以在輿論監(jiān)測中提供重要情報。
(四)加強網(wǎng)絡(luò)輿論生態(tài)治理
由于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的匿名性,一些網(wǎng)民就隨意發(fā)表傷害他人的言論,甚至為了泄憤煽動網(wǎng)絡(luò)暴力。這就要求相關(guān)部門綜合運用法律行政等手段全面加強網(wǎng)絡(luò)生態(tài)治理,強化主管部門屬地管理責任網(wǎng)站主體責任,提高工作科學化,規(guī)范化管理水平。完善違法違規(guī)信息和網(wǎng)站快速聯(lián)動處置機制。圍繞網(wǎng)民反映強烈的問題完善舉報工作機制。用社會主義核心價值觀,凝聚人心、滋養(yǎng)社會,為人民群眾營造良好的網(wǎng)絡(luò)生態(tài)。
五、結(jié)語
互聯(lián)網(wǎng)、新媒體等技術(shù)和領(lǐng)域正在快速發(fā)展,由此所帶來的紅利不能忽視,但網(wǎng)絡(luò)輿論生態(tài)中所暴露出來的缺陷也應該及時得到注意和解決。人民群眾的呼聲從未如此清晰,在此條件下,政府部門應抓住機會,充分利用新媒體,加強對網(wǎng)絡(luò)輿論的引導和網(wǎng)評工作,促進網(wǎng)絡(luò)生態(tài)的健康發(fā)展和保障人民群眾的合法權(quán)益。
參考文獻:
[1]易振,陳翠峰.互聯(lián)網(wǎng)時代高校黨的建設(shè)工作創(chuàng)新研究與探索[J].華南理工大學學報(社會科學版),2015(4):112-118.
[2]許夢勉,趙振明.新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)愛國事件中的輿論表達和議題特點——以微博“楊舒平事件”為例[J].新媒體研究,2017,3(11):33-34.
[3]許鑫,章成志,李雯靜.國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)輿情研究的回顧與展望[J].情報理論與實踐,2009(3):115-120.
[4]劉伯賢.網(wǎng)絡(luò)輿論引導藝術(shù)與領(lǐng)導干部談識網(wǎng)用網(wǎng)[M].北京:新華出版社,2015.
作者:王紅虹
國際傳播語言轉(zhuǎn)換問題研究相關(guān)推薦漢英語言差異的表征及其文化溯源
文章標題:國際傳播語言轉(zhuǎn)換問題研究
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://m.optiwork.cn/fblw/zf/guojifa/43872.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關(guān)注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關(guān)注:192
測繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國水產(chǎn)科學期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評職稱?關(guān)注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復印報刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評估...關(guān)注:58
政治法律論文范文
軍事論文 城市管理論文 思想政治論文 國際政治論文 行政管理論文 勞動與社會保障論文 國際法論文 公司法論文 婚姻家庭法論文 環(huán)境法論文 知識產(chǎn)權(quán)論文 民事訴訟論文 民商法論文 犯罪學論文 法律史論文 行政法論文 憲法論文 法理論文 刑法論文 刑事訴訟法論文
期刊百科問答
copyright © m.optiwork.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3