所屬欄目:文學(xué)期刊 熱度: 時(shí)間:
《中國翻譯》
關(guān)注()【基礎(chǔ)信息】
《中國翻譯》是中國翻譯工作者協(xié)會會刊,譯界高水平學(xué)術(shù)刊物。本刊宗旨為:反映國內(nèi)、國際翻譯界前沿發(fā)展水平與走向、開展譯學(xué)研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),評價(jià)翻譯作品,傳播譯事知識、促進(jìn)外語教學(xué),介紹新、老翻譯工作者,報(bào)道國內(nèi)外譯界思潮和動(dòng)態(tài),繁榮翻譯事業(yè)。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫(yī)學(xué)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)窗口,進(jìn)行學(xué)術(shù)爭鳴的園地。
【欄目設(shè)置】
《中國翻譯》欄目設(shè)有:譯學(xué)研究、翻譯理論與技巧、翻譯評論、譯著評析、翻譯教學(xué)、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、實(shí)用英語翻譯、人物介紹、國外翻譯界、當(dāng)代國外翻譯理論、翻譯創(chuàng)作坦、翻譯史話、醫(yī)壇春秋、中外文化交流、國外翻譯界動(dòng)態(tài)、詞匯翻譯軒登、讀者論壇、爭鳴與商榷、翻譯自學(xué)之友等。
雜志優(yōu)秀目錄參考:
從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”
何謂翻譯文學(xué)經(jīng)典
文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例
國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”
翻譯制度化與制度化翻譯
傳教士漢學(xué)家的中國經(jīng)典外譯研究
思想改造與翻譯轉(zhuǎn)型
誰發(fā)現(xiàn)了真正的荷馬——西方翻譯史上的一樁著名公案
本科翻譯專業(yè)閱讀教學(xué)綜合模式探討
繪事后素:翻譯批評理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合——評安托萬·貝爾曼《翻譯批評探索:約翰·多恩》
社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)研究——訪談著名翻譯理論家Mona Baker教授
基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐
“中國關(guān)鍵詞”多語平臺發(fā)布會暨“構(gòu)建融通中外話語體系”座談會
本期聚焦
傳教士《圣經(jīng)》漢譯的殖民語境順應(yīng)研究——以Logos從“言”向“道”轉(zhuǎn)化的歷時(shí)性詮釋為例
“精加工”平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”的口譯教學(xué)行動(dòng)研究
“習(xí)近平論文藝”要點(diǎn)翻譯探究
學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表:勒賽克爾對德勒茲語言哲學(xué)的解讀
摘 要:讓-雅克・勒賽克爾在馬克思主義哲學(xué)發(fā)展史上第一次嘗試建構(gòu)一種系統(tǒng)化的馬克思主義語言哲學(xué),這一探索具有重大的理論意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值。在繼承和發(fā)展馬克思主義實(shí)踐論語言觀的基礎(chǔ)上,勒賽克爾也對德勒茲語言哲學(xué)進(jìn)行了研究和分析。德勒茲獨(dú)特的解域化語言哲學(xué)思想雖然是一種類馬克思主義理論,但其堅(jiān)持集體主義、唯物主義立場,強(qiáng)調(diào)政治語用學(xué)的語言哲學(xué)思想預(yù)示了一種新的、不同于主流語言哲學(xué)的可能性,為馬克思主義語言哲學(xué)體系的構(gòu)建增添了理論活力,提供了借鑒作用。
關(guān)鍵詞:勒賽克爾,德勒茲,馬克思主義語言哲學(xué),政治語用學(xué)
作者簡介:王玉華,女,華南師范大學(xué)政治與行政學(xué)院博士研究生,東北林業(yè)大學(xué)文法學(xué)院教師,從事政治哲學(xué)研究;南麗軍,女,東北林業(yè)大學(xué)文法學(xué)院教授,從事政治哲學(xué)研究。
相關(guān)文學(xué)期刊推薦
核心期刊推薦
copyright © m.optiwork.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3